Bokbloggsjerka: Dialekter
Frågan på veckans bokbloggsjerka lyder: Vad tycker du här om dialekterna vara eller icke vara i böckernas värld?
Överlag gillar jag inte dialekter i böcker, det är jobbigt att läsa. Jag minns när jag var liten och skulle läsa Kulla-Gulla första gången. Jag började med boken som skrevs först, men jag kom inte långt pga av dialekten som var svår att läsa. (Ett tag senare plockade jag emellertid upp den allra första boken och läste den och den var dialektfri. Den var så bra att jag genast plöjde alla andra Kulla-Gullaböcker trot Potter s dialekten.)
Vidare har jag läst Harry Potter på engelska och jag gillar inte Hagrids dialekt, lite svår att förstå. Däremot är jag väldigt svag för småländska och njuter verkligen när jag läser till exempel Vilhelm Moberg där många dialektala ord används. Så ja, det är lite blandade känslor jag har för det här med dialekter i böcker.
Överlag gillar jag inte dialekter i böcker, det är jobbigt att läsa. Jag minns när jag var liten och skulle läsa Kulla-Gulla första gången. Jag började med boken som skrevs först, men jag kom inte långt pga av dialekten som var svår att läsa. (Ett tag senare plockade jag emellertid upp den allra första boken och läste den och den var dialektfri. Den var så bra att jag genast plöjde alla andra Kulla-Gullaböcker trot Potter s dialekten.)
Vidare har jag läst Harry Potter på engelska och jag gillar inte Hagrids dialekt, lite svår att förstå. Däremot är jag väldigt svag för småländska och njuter verkligen när jag läser till exempel Vilhelm Moberg där många dialektala ord används. Så ja, det är lite blandade känslor jag har för det här med dialekter i böcker.
skriven
Om det är en dialekt jag är bekant med (min egen...) då kanske det kan vara OK i en bok, men jag är inte hemma i så många dialekter och då kan det bli att jag faktiskt inte fattar, och då förstör det läsningen helt för mig... Kulla-Gulla minns jag att jag kunde tycka det var svårt i, men jag älskade böckerna och plöjde dem ändå...